Poems of Akhmatova

[PDF] Poems of Akhmatova | by ä Anna Akhmatova Stanley Kunitz Max Hayward - Poems of Akhmatova, Poems of Akhmatova In her finely crafted translations Coffin has been uniquely successful in reproducing the directness and striking effects characteristic of Akhmatova s poetry and she is the first to remain true to A
  • Title: Poems of Akhmatova
  • Author: Anna Akhmatova Stanley Kunitz Max Hayward
  • ISBN: 9780395860038
  • Page: 366
  • Format: Paperback

[PDF] Poems of Akhmatova | by ä Anna Akhmatova Stanley Kunitz Max Hayward, Poems of Akhmatova, Anna Akhmatova Stanley Kunitz Max Hayward, Poems of Akhmatova In her finely crafted translations Coffin has been uniquely successful in reproducing the directness and striking effects characteristic of Akhmatova s poetry and she is the first to remain true to Akhmatova s rhyme and cadence The poems are prefaced by a thoughful introduction by the poet Joseph Brodsky a friend of Akhmatova in her later years [PDF] Poems of Akhmatova | by ä Anna Akhmatova Stanley Kunitz Max Hayward - Poems of Akhmatova, Poems of Akhmatova In her finely crafted translations Coffin has been uniquely successful in reproducing the directness and striking effects characteristic of Akhmatova s poetry and she is the first to remain true to A
  • [PDF] Poems of Akhmatova | by ä Anna Akhmatova Stanley Kunitz Max Hayward
    366 Anna Akhmatova Stanley Kunitz Max Hayward
Poems of Akhmatova

About Author

  1. Also known as , Anna Ahmatova, Anna AchmatowaPen name of Anna Andreyevna Gorenko, a Russian modernist poet, credited as one of the most acclaimed writers in the Russian canon.Akhmatova s work ranges from short lyric poems to universalized, ingeniously structured cycles, such as Requiem 1935 40 , her tragic masterpiece about the Stalinist terror Her work addresses a variety of themes including time and memory, the fate of creative women, and the difficulties of living and writing in the shadow of Stalinism She has been widely translated into many languages and is one of the best known Russian poets of 20th century.In 1910, she married the poet, Nikolay Gumilyov, who very soon left her for lion hunting in Africa, the battlefields of World War I, and the society of Parisian grisettes Her husband did not take her poems seriously, and was shocked when Alexander Blok declared to him that he preferred her poems to his Their son, Lev, born in 1912, was to become a famous Neo Eurasianist historian.Nikolay Gumilyov was executed in 1921 for activities considered anti Soviet Akhmatova then married a prominent Assyriologist Vladimir Shilejko, and then an art scholar, Nikolay Punin, who died in the Stalinist Gulag camps After that, she spurned several proposals from the married poet, Boris Pasternak.After 1922, Akhmatova was condemned as a bourgeois element, and from 1925 to 1940, her poetry was banned from publication She earned her living by translating Leopardi and publishing essays, including some brilliant essays on Pushkin, in scholarly periodicals All of her friends either emigrated or were repressed.Her son spent his youth in Stalinist gulags, and she even resorted to publishing several poems in praise of Stalin to secure his release Their relations remained strained, however Akhmatova died at the age of 76 in St Peterburg She was interred at Komarovo Cemetery.There is a museum devoted to Akhmatova at the apartment where she lived with Nikolai Punin at the garden wing of the Fountain House properly known as the Sheremetev Palace on the Fontanka Embankment, where Akhmatova lived from the mid 1920s until 1952.

One thought on “Poems of Akhmatova

  1. Anna Akhmatova by Natan Altman 1914 Anna Akhmatova 1889 1966 lived through the worst years of the 20th century in one of the worst locations in which to be a poet unwilling to play the role of a trained parrot for the ruthless and murderous apes running the country Born in Odessa, she grew up in the small town just outside of St Petersburg where the Tsar s summer residence was located At 16, her mother took her back to the Crimea where she received some education, along with a bit schooling in [...]


  2. It s unfortunate the way that treats various collections by the same poet as one, especially when they each have a different translator To clarify, I m reviewing the Stanley Kunitz translation, Poems of Akhmatova, and I recommend this as the best introduction True, not all the major poems are represented, but to my ear it is the most musical, and if I understand Akhmatova correctly this musicality would have been supremely important to her Of the other versions, Judith Hemschemeyer s The Complet [...]


  3. Mesmo eu dele de vez em quando tenho medo,Quando com todo o seu peso Me faz recuar, arfando e sobrepondo se N o h defesa, n o h nada mais depressa.Quem sabe como ele se mudou em pedra.Como cauterizou o cora o e com que fogo,Grande coisa A quem interessa,Todos t o confort veis e useiros nele.Partilh lo comigo todos v s de acordo,Apesar de tudo, por m, sempre meu Quase devorou a minha alma,Desfeia o meu destino,Mas um dia rompo o,Para chamar a morte ao pelourinho Amedeo Modigliani Anna Akhmatova, [...]


  4. I know of few poets who can pack as much emotional weight and power into such spare and economical poems The translations are excellent and the original Russian versions are included, as they should be This slim volume may not weigh much, but the content is as heavy as the Potemkin Akhmatova was a warrior who gave a voice to those who would not have been heard otherwise and she is a perfect example of what poetry can be at it s greatest.


  5. Really good, but also pretty short I don t know what the back story was with this collection, but it seems like it could have been longer Oh, they have the original Russian versions, but I don t read Russian It might as well be white space What s here however is terrific The translators Kunitz Hayword did some fine work bringing these poems to life I compared a few of the poems Willow, Cleopatra with the versions in the D.M Thomas Penguin effort, and it s clear that these are the versions to rea [...]


  6. In his obit essay on Nadezhda Mandelstam in Less Than One collection , Joseph Brodsky writes, It s an abominable fallacy that suffering makes for greater art Suffering blinds, deafens, ruins, often kills Osip Mandelsam was a great poet before the revolution So was Anna Ahkmatova, so was Marina Tsvetaeva They would have become what they became even if none of the historical events the befell Russia in the century had taken place because they were gifted Basically, talent doesn t need history On t [...]


  7. I don t get these poems easily I can t just pick this book up and understand Still, there are some that strike immediately The three things he loved most in lifeWere white peacocks, music at mass,And tattered maps of America.He didn t like kids who cried and heDidn t like raspberry jam with teaOr womanish hysteria.And I was, like it or not, his wife.


  8. 2 The First WarningWhen it comes down to it, what do we careThat everything finally turns into dust,Over how many abysses I sang in despairs,Or in how many mirrors I lived as I must So I m not a dream, not a comfort, not good,And least of all am I a blessing,But you ll recall often than you should I m not sure, of course, I m only guessing The rumble of lines which are quieting down,And the eye concealing on its floorThat rusted little thorny crownIn its uneasy silence, and Brodsky Apart from [...]


  9. This is a bilingual edition of selected poems arranged chronologically, containing her celebrated work Requiem and extracts from Poem Without a Hero Akhmatova s witness is one of profound sensitivity to human suffering and cruelty One of the virtues of her poetry is personal pride, the positive aspect of it, the strength to resist passively and to not succumb to people and institutions in power.


  10. i really like the fact that you can tell this collection is from across her life it starts out with where most poets start, talking about love and failed affairs etc and then the war hits and it permeates everything with loss and dread and yet this sense of pride and it s justexcellent


  11. Favourites I Wrung My Hands Heart s Memory of Sun How Can You Look At The Neva July 1914 Why Is This Age Worse Everything Is Plundered Lot s Wife The Muse The Last Toast



  12. Anna Ajm tova Recordar, para no olvidarAnna Ajm tova sobrevivi a su tiempo Cuando ya no quedaba nadie de aquellos que la acompa aron, estaba ella, persistente Tambi n molesta, inc moda Su Poema sin h roe, cr ptico de tantas reescrituras durante m s de veinte a os y tres ciudades, se convirti en su vida era necesario recordar, para no olvidar Tambi n era avanzar en una noche que no sabe de amaneceres Vivir, despu s de todo Para aquella que solo escrib a versos que suenan a verdad o que pensaba qu [...]


  13. Translated poetry seems to me almost an impossibility, but the Kunitz Hayward collection is both artful and recognizably animated by Akhmatova s voice or, over time, voices A prefacing note on translation explains some of the choices and heads off literalist critics in advance Kunitz s own talents and Hayward s resume should earn them the benefit of the doubt from those who are neither poets nor translators I don t read much poetry, and I scarcely know how to make sense of most of it But Kunitz [...]


  14. I got this book after seeing a wonderful painting of Anna Akhmatova by the Russian artist Natan Altman auburn academic libera I m glad I did it I enjoyed the selected poems, if enjoy is the right word to use about someone who often had an understandably gloomy and heavily burdened view of life I reread several of the poems after reading the biography of Akhmatova in the beginning of the book, because I could better understand the context in which they were written.Some might wonder at Akhmatova [...]


  15. Akhmatova is a Russian poet who remained isolated for most of her literary career All of these poems reflect that a little, I think They re intense, almost brutally so Most are depressing and cold, but in a really passionate way religious and historical references are the usual themes The translation is really good, although I don t really have much to compare it to but I think her message gets across in all her poems Definitely not for everyone, but really breathtaking if you can get through it [...]


  16. My first exposure to Akhmatova, and I found her work to be like a knife painful and sharp I will forever be fascinated by a culture which has tolerated so much misery The end notes were valuable, and I d recommend reading them to get the full picture for the poems notated.


  17. Anna Akhmatova was a character in a book I loved by William T Vollmann, Europe Central I have wanted to read a collection by her for a long while, but just had never picked one up Now that has been remedied and what moving poetry about a hard life during a hard time in the history of Russia it is My only regret is that I can t read in the original language and must depend on a translator to bring her words to life I was most moved by one of the poems that spoke of staying in Russia and writing i [...]


  18. I ve come across two poemhunter collections of poems by Anna Akhmatova In both cases, in only a handful the same handful of poems are the names of the translators supplied.I preferred the shorter, 2004 edition to the 2012 edition In my opinion, it would have been better to skip most of the poems added to the 2012 edition.The 2012 collection has a much complete biographical introduction to Anna Akhmatova Unfortunately there is is no indication of chronology, and that together with the wildly dis [...]


  19. I had read several translations of many of Anna Akhmatova s poems and maybe because of that I was positioned to respond as I did to these moving presentations Stanley Kunitz and Max Hayward, with a skillful translation born of an exquisite poetic sensitivity, were able to open the floodgates of emotion within me the others did not do my own Russian language skills are puerile In these pages are some of the best post Symbolist works honest, clear, present to the world responses to that world I fe [...]


  20. Perhaps it s the translation, but this collection read very unevenly to me I liked half of it, and really disliked half of it, give or take On the whole, I enjoyed the later works far better than the earlier ones, and liked the longer poems better than the shorter ones I wish I could read these in Russian to truly get the flavor, as I suspect reading them in English leads one to miss a lot My favorite here was The First Long Range Artillery Shell in Leningrad , and a close second was Music , for [...]


  21. Stanley Kunitz s translations of Akhmatova s poetry make you completely comfortable with never learning Russian because you never feel as though you re missing some hidden, complex meaning Everything here is pretty deep This is a collection which I m sure I ll pick up again and again, although I wish it included than just a fragment of Poem without a Hero But if all I get is We Are All Drunkards Here, Hamlet, Requiem, etc I shan t complain.


  22. I ve never been a poetry fan, but Akhmatova has made me rethink how I approach reading poetry I ve found that Russian poetry is a force to be reckoned with, and Akhmatova is no exception Like a snapshot, her poems are visually intriguing Her poems are compact and forceful, and Mitchell does an excellent job at translating I wrung my hands, Three things enchanted him, To the Muse, and Cleopatra are my recommendations.


  23. I received this book as a gift from my friend Yana, who played the Metacortechs ARG I worked on in October November of 2003.She said that the poetry here reminded her much of the writing I did for the Matrix game After reading all of the poems several times, I am incredibly humbled by the comparison.There is a sad weight to Akhmatova s words, but they are still strong, shining, with surprising nuances towards the simplest little things.


  24. I had a Russian friend who told me that there are some editorial flubs with the translations here and there words chosen for the sake of the rhyme scheme , but that the feeling is what counts, and they have that I can t speak Russian, of course, but I love this woman s poems I feel like they re full of zinging language and bullets So strong and alive.


  25. Decided this was an appropriate post 2016 election, book, and was Why is this age worse than earlier ages In a stupor of grief and dread have we not fingered the foulest wounds and left them unhealed by our own hands


  26. English translation with Russian on the other page The poems are best read after reading background on the poet and her life The translator notes are copious and even richer after reading about her life Surprisingly less grim than I expected given the eras covered.


  27. I think I would have liked a different translation better or to read this in Russian which is as yet beyond my ken The rhymes were heavier than they needed to be and I kept wondering what else I was losing.


  28. There are some works for which the least said is the better Any fulsome review would be sure to crush the thing Delicate, hardy, economical, restrained, yet packing an emotional sock in the jaw One leaves these works with a sense of awe at the power of words.


  29. Excellent, dramatic, painful poems written in the midst of and in the wake of the Russian Revolution The author s painful witness against her son s unjust arrest and incarcerationher clear eyed view of what was happening in her beloved country still speak to us today.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *